CIUDAD DE MÉXICO.- Este martes se presentó en la sede del Senado de la República la edición bilingüe Español-Maya, de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, proyecto que impulsó la diputada federal y secretaria de Fomento a la Comunidad y Ciudadanía del CEN del PRD, Graciela Saldaña Fraire, con el propósito de hacer llegar este documento a la población indígena Maya para que conozca sus derechos y obligaciones.

La diputada Graciela Saldaña durante la presentación de la edición bilingüe de la Constitución Mexicana español-maya.
Graciela Saldaña dijo: “Desde el largo aprendizaje me permito plantear aquí frente a ustedes, el respeto que siento hacia la cultura Maya, y hoy particularmente hacia la lengua Maya, en cuya complejidad de puntuación y acentuación de las vocales se aprecia la riqueza de un lenguaje culto, elevado, digno de una sociedad fuerte y milenaria”.

La legisladora expresó que este documento se distribuirá de manera gratuita en diversos ámbitos, “no sólo escolares, sino en los colectivos preocupados por el bien común, así como las organizaciones dedicadas a la educación y el empoderamiento del Pueblo Maya”.

Enfatizó: “Quisiéramos frenar la merma de mayas hablantes y fortalecer a los actuales mayas, entre cuya población destacan magníficos abogados, científicos, oradores, periodistas, comunitarios bilingües, el objetivo final de esta iniciativa es generar conciencia de los derechos humanos esenciales de todos nuestros compatriotas, que aún los habitantes de la Península no hablan Maya, se asomarían al documento con un nuevo interés, porque los tiempos que vivimos nos obligan a mirar una y otra vez, qué garantías tenemos para enfrentar la adversidad rampante en muchos ámbitos”

Por su parte, el director general adjunto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Fabricio Gaxiola, reconoció el trabajo de esta actualización y traducción de la Constitución, “traducir documentos legales a lenguas indígenas es un reto enorme, presenta enormes complejidades técnicas, lingüísticas de significado, porque no necesariamente existen los mismos conceptos en la lengua indígena que en el castellano”.

Gaxiola dijo que nuestro país tiene 68 lenguas indígenas distintas de las cuales se derivan 364 variantes, lo que implica muchas complicaciones como son la carencia de intérpretes de lenguas indígenas para apoyar en los tribunales y procuradurías a la población indígena y bajo presupuesto que destina el Gobierno Federal en este rubro.

Y precisó que “esta traducción nos sirve para la vigencia de derechos de los pueblos indígenas y no solo los derechos culturales, nos importan los derechos fundamentales. Esta traducción sirve para acercar a una parte de la población maya hablante a la Constitución, es un trabajo fundamental para el fortalecimiento y prestigio de las lenguas indígenas, se trata de poner a las lenguas indígenas en lugares de prestigio y no hay mayor prestigio que una Constitución Política editada por la Cámara de Diputados y presentada por la Cámara de Senadores, y eso le da una gran importancia, para fomentar la lectura y escritura.

Finalmente, dijo que se tienen en este momento 29 traducciones realizadas de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, y a la fecha la única actualizada hasta el momento es la que se presenta hoy del Español al Maya.

En tanto, Fidencio Briceño, coordinador de la traducción de esta Constitución, señaló: “hasta la fecha hacen falta políticas lingüísticas claras y efectivas que logren eficientar el trabajo a favor de estas lenguas minorizadas frecuentemente”.

“La traducción de documentos de este tipo acerca el campo de la justicia a los pueblos indígenas, pero también reconoce su importancia y validez. Hoy que podemos presumir de esta lengua indígena maya con el mayor número de hablantes en todo México, debe ser un orgullo y compromiso luchar para su permanencia y uso en más contextos comunicativos. Quien no conoce las leyes, no conoce sus derechos”, concluyó.

En este sentido, los diputados Julio César Moreno –presidente de la Mesa Directiva de la Cámara de Diputados– y Miguel Alonso Raya –coordinador del GPPRD– y el senador Luis Sánchez, legisladores del Partido de la Revolución Democrática, reconocieron que los pueblos y comunidades indígenas son iguales en todos sus derechos con diferencias que deben ser respetadas como sus tradiciones, culturas, formas de expresión social y lenguas.

Manifestaron que un paso de ello, es la traducción de la Constitución a la lengua indígena Maya, pero se requieren más acciones para el pleno reconocimiento a los derechos de los pueblos indígenas de México. (Fuente: Congreso)

Comentarios en Facebook