Visión Intercultural
Francisco J. Rosado May
[email protected]
El pasado 21 de febrero festejamos un aniversario más del Día Internacional de la Lengua Materna, instituida por la UNESCO el 8 de junio de 2007. Alrededor de ese día los medios de comunicación dieron cuenta de…. las mismas acciones, buenos deseos y datos de extinción de lenguas indígenas, como en años pasados. Es decir, no se reportaron avances significativos en la recuperación de la lengua Maya. ¿Qué está pasando?
De acuerdo con expertos como Fidencio Briceño, al paso que vamos no tenemos muchos años de vida para nuestra lengua originaria. ¿Que está pasando? Para responder a esta pregunta es importante conocer las experiencias exitosas en el mundo de recuperación de lenguas originarias. Entre ellas se recomiendan dos: la obra de Garabide Elkartea, “La Experiencia Vasca: Claves Para La Recuperación Lingüística E Identitaria”, y el reporte de Charlotte Graham-McLay, titulado “Maori Language, Once Shunned, Is Having a Renaissance in New Zealand”, publicado en el New York Times el 16 de septiembre de 2018. Ambas lenguas, la Vasca en España y la Maorí en Nueva Zelanda, estuvieron en algún momento al borde de la extinción ….y con ello problemas de identidad, pérdida de conocimiento, desintegración social, subdesarrollo, etc. ¿Qué hicieron para revertir esas tendencias?
Las acciones que revierten el proceso de extinción de una lengua originaria se pueden dividir en dos grandes grupos: visibles y no visibles. Entre las visibles están: reformas a las leyes internas y regionales en un país, políticas de gobierno, financiamiento de proyectos, oferta de cursos, traducciones de material de aprendizaje para el uso de la lengua, capacitación y certificación de traductores/intérpretes, entre otras. Muchas de estas acciones están presentes en México y en Quintana Roo, pero aún así no se observan avances significativos en la recuperación de la lengua Maya. ¿Qué está pasando?
Todo parece indicar que lo que está pasando es que en el proceso de recuperación de la lengua Maya están dominando las acciones invisibles, mas bien que los responsables no quieren ver, que impiden una mayor recuperación de la lengua Maya. Aquí van algunos ejemplos.
¿Qué perfil tienen los profesores? ¿Tienen la preparación, la formación, la capacitación, la actualización que demanda el trabajo? ¿O solamente son improvisados? ¿Cómo obtuvieron esa responsabilidad? ¿Amiguismo? ¿Corrupción?
¿Qué perfil tienen los jefes de departamento o directores de área responsables de los programas, seguimiento, evaluación, mejora de los procesos de enseñanza-aprendizaje? Si están en nivel superior, ¿tienen investigaciones relevantes o solo refritos, o de plano no tienen publicaciones? ¿Tienen la preparación, formación, capacitación que demanda su trabajo o son improvisados? ¿Cómo obtuvieron esa responsabilidad? ¿Amiguismo? ¿Corrupción?
¿Qué papel juegan las autoridades arriba de las personas antes mencionadas? ¿A nivel institucional, como Rectores o Directores? ¿A nivel estatal como Secretarios o Subsecretarios? ¿Qué instrumentos tienen y como están diseñados, para medir el avance y eficiencia en la recuperación de las lenguas originarias? ¿Por qué permiten contrataciones de personas para dar clases de Maya, sin tener el perfil o la capacitación o formación? ¿Por qué no generan mecanismos para ir al fondo de las causas que impiden la recuperación real de la lengua Maya? ¿Son parte de la corrupción? ¿Cómo permiten que personas sin formación capacitación, investigación, o publicaciones importantes continuas ocupen puestos de toma de decisiones?
¿Qué mejoras ha habido en las prácticas, conocidas como pedagógicas, para mejorar la enseñanza-aprendizaje de la Lengua Maya? ¿Qué innovaciones han generado las instituciones y el personal que se ocupa de enseñar la lengua Maya? ¿Por qué no evalúan con criterios internacionales y con participación de expertos externos reconocidos, su trabajo? ¿Por qué no articulan diferentes elementos para un aprendizaje integral de la lengua Maya, incorporando artes en sus diferentes manifestaciones, tecnologías, ingenierías, ciencias, etc.?
Son demasiadas preguntas sin respuestas correctas. No basta con decir, y presumir, que se han traducido obras en Maya si la población no lee o no sabe leer. Así, gracias a la corrupción y a las malas prácticas, a la mirada complaciente y cómplice de autoridades, nunca podremos alcanzar los niveles que alcanzaron los Vascos o los Maorís.
No se puede admitir otra opción más que atender las acciones invisibles que impiden alcanzar niveles elevados en el impulso a la lengua y cultura Maya. La alternativa es la pérdida de identidad, cultura, conocimientos, y esto no es aceptable.